Ministrul Educatiei pune din nou in atentia elevilor si profesorilor din toata Romania doua noi mesaje importante, primul vorbind in mod oficial despre ceea ce ar trebui sa stie romanii in legatura cu activitatea pe care a avut-o Ligia Deca in fruntea ministerului pe care il conduce, in cursul ultimei saptamani.
Ministrul Educatiei explica mai jos ce s-a facut in ultimele 7 zile, dar vorbeste deasemenea si despre importanta pe care o au traducatorii in Romania, totul pentru ca multumita lor foarte multe conversatii pot fi purtate mai usor, dar chiar mai mult decat atat, informatii suplimentare fiind disponibile chiar acum mai jos.
“Împreună cu echipa de la minister am pus în consultare publică ghidurile de finanțare pentru apelurile de proiecte ce au în vedere reducerea abandonului școlar, precum și construcția de campusuri școlare rurale. În discuții la Strasbourg, Rotterdam, Bruxelles au fost abordate temele privind extinderea Cursului de limbă, cultură și civilizație românească (LCCR), internaționalizarea învățământului superior.
Si bunele practici pe care le putem aduce în sistemul nostru de învățământ pentru un viitor mai bun, prin susținerea elevilor și a studenților din România. Acestea sunt activitățile mai ușor de povestit. La Ministerul Educației avem parte în fiecare zi de provocări complexe, care, gestionate cu seriozitate și implicare, se transformă în pași vizibili care întăresc sistemul nostru de învățământ.
Într-o lume tot mai interconectată, azi ne amintim de cei care, de sute de ani, fac posibile conexiunea și dialogul: traducătorii. De Ziua internațională a traducătorilor este o bucurie să-mi arăt recunoștința și aprecierea față de cei a căror muncă din spatele ușilor continuă să aducă literatura și lucrările științifice în mâinile cititorilor, indiferent de locul în care acestea se nasc.
Fără ei, multe dintre comorile gândite și scrise de autorii de pe toate continentele ar fi rămas încă neștiute. Cărțile scriitorilor români nu ar mai fi fost cunoscute în alte țări, iar eu, ca mulți alții care au descoperit lumea prin intermediul traducerilor, nu aș fi simțit bucuria de a mă imersa în culturile descrise de autori străini, încă de când eram la școală.
Fără ei, literatura mondială nu ar fi fost la fel de diversă, la fel de plină de surse de inspirație, și, bineînțeles, la fel de accesibilă, așa cum este astăzi. Astfel, grație lor, literatura depășește orice granițe, iar o profesie care reușește acest lucru este, pentru mine, o profesie demnă de aplaudat nu doar azi, ci în fiecare zi.”